Martynas sėdėjo Dublino oro uoste ir negalėjo patikėti tuo, kas įvyko. Keturi mėnesiai pasiruošimo, darbo pasiūlymas Airijoje, parduotas automobilis Lietuvoje – ir viskas subyrėjo per dešimt minučių prie imigracijos pareigūno langelio.
Problema buvo ne vizoje. Ne darbo sutartyje. Problema buvo diplomą lydinčiame vertime, kuris, kaip paaiškėjo, neatitiko tarptautinių standartų. „Grįžkite su tinkamais dokumentais”, – pareigūnas nė nemirktelėjo.
Tokių istorijų – tūkstančiai. Ir dauguma jų prasideda nuo tos pačios vietos: bandymo sutaupyti ten, kur taupyti nevalia.
Popieriaus lapas, kuris atveria arba užveria duris
Dokumentai yra keista materija. Kasdienybėje jie guli stalčiuose, retai prisimenami, dar rečiau peržiūrimi. Tačiau lemtingą akimirką – kai reikia įrodyti, kas esi, ką moki, kur gyvenai – jie tampa svarbiausiu dalyku pasaulyje.
Išvykstantiems gyventi ar dirbti į užsienį dokumentų vertimas tampa pirmuoju rimtu išbandymu. Ne todėl, kad tai sudėtinga. Todėl, kad klaidos kaina – milžiniška.
Profesionalios vertimo paslaugos čia atlieka funkciją, kurią sunku pervertinti. Jos ne šiaip pakeičia žodžius iš vienos kalbos į kitą. Jos paverčia lietuviškus dokumentus tokiais, kuriuos pripažįsta užsienio institucijos, darbdaviai, universitetai.
Trys istorijos, trys pamokos
Pirmoji istorija – apie Jurgitą, kuri norėjo studijuoti magistrantūrą Vokietijoje. Ji pati išsivertė abitūros atestatą – juk vokiečių kalbą mokėjo puikiai. Universitetas dokumentus atmetė. Priežastis: vertimas neturėjo sertifikuoto vertėjo patvirtinimo. Prarastas semestras, papildomi metai laukiant.
Antroji istorija – apie Darių, kuris gavo puikų pasiūlymą iš Norvegijos įmonės. Darbo sutartis jau buvo pasirašyta, bet vizos procesui reikėjo išversto teistumo pažymėjimo. Draugas „padėjo” išversti. Vertimas buvo beveik teisingas – išskyrus vieną terminą, kuris sukėlė įtarimų ir papildomą tyrimą. Vizos procesas užtruko tris mėnesius ilgiau nei turėjo.
Trečioji istorija – apie šeimą, kuri įsivaikino vaiką iš užsienio. Šimtai dokumentų, dešimtys vertimų. Vienas netikslumas vaiko gimimo liudijimo vertime sukėlė teisinę painiavą, kuri truko pusantrų metų. Pusantrų metų, kai vaikas laukė savo tėvų.
Ką iš tiesų reiškia „sertifikuotas vertimas”
Žmonės dažnai maišo sąvokas. Kas yra tas paslaptingasis sertifikuotas vertimas ir kuo jis skiriasi nuo paprasto?
Esmė paprasta. Sertifikuotas vertėjas yra kvalifikuotas specialistas, kurio kompetenciją patvirtina valstybė ar profesinė organizacija. Kai toks vertėjas pasirašo dokumentą, jis prisiima asmeninę atsakomybę už vertimo tikslumą.
Tai nėra formalumas. Tai garantija, kurią pripažįsta institucijos visame pasaulyje. Kai užsienio universitetas ar darbdavys gauna dokumentą su sertifikuoto vertėjo parašu ir antspaudu, jis žino: šiuo vertimu galima pasitikėti.
Atestuotas dokumentų vertimas apima ne tik tekstą. Tai ir tinkamas formatavimas, ir terminijos tikslumas, ir atitiktis šalies, į kurią dokumentas keliauja, reikalavimams.
Technologijos vis dar nepakeis profesionalų
Šiais laikais girdime daug kalbų apie dirbtinį intelektą, kuris pakeis vertėjus. Galbūt kada nors taip ir bus. Tačiau šiandien realybė kitokia.
Automatinis vertimas puikiai tinka kasdienėms reikmėms. Suprasti svetainę, perskaityti straipsnį, parašyti neformalų laišką. Tai įrankis, palengvinantis gyvenimą.
Tačiau kai dokumentas sprendžia tavo ateitį – kai nuo jo priklauso, ar gausi darbą, ar studijuosi, ar galėsi gyventi šalyje, kurioje svajoji būti – improvizacijos vietos nelieka.
Žmonės, kurie tai supranta iš anksto, sutaupo ne tik pinigus, bet ir nervus, laiką, kartais – gyvenimo galimybes.
Keletas praktinių patarimų pabaigai
Prieš pradedant bet kokį procesą, susijusį su užsienio institucijomis, verta išsiaiškinti konkrečius reikalavimus. Skirtingos šalys turi skirtingus standartus. Kai kurios reikalauja apostilės, kitos – notarinio patvirtinimo, trečios – abiejų.
Planuoti laiką būtina su atsarga. Profesionalus vertimas nėra momentinis procesas. Sudėtingesni dokumentai reikalauja kelių dienų, kartais – savaitės.
Saugoti originalus ir kopijas – elementari, bet dažnai pamirštama taisyklė. Dokumentai keliauja per daugelį rankų, ir turėti atsarginę kopiją visada pravartu.
Galiausiai – klausti. Geri vertimo biurai konsultuoja nemokamai. Jie paaiškina, ko tiksliai reikia, kiek tai truks, kiek kainuos. Ši informacija padeda išvengti nemalonių staigmenų.
Martynas, beje, į Airiją vis dėlto išvyko. Po dviejų savaičių, su teisingai išverstais dokumentais. Dabar, paklaustas apie patirtį, jis juokiasi: „Brangiausias sutaupytas šimtas eurų mano gyvenime.”